题目:关于翻译史研究的若干思考
主讲人:张旭
时间:6月12日(周三)下午4点
地点:外语学院楼517会议室
主讲人简介:
张旭,博士,广西民族大学best365体育官网入口平台院长、二级教授,博士生导师,兼任中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会会长。主要研究方向为翻译与跨学科研究。主持和完成国家社会基金项目2项、国家出版基金项目1项。担任国际合作丛书《通天塔丛书》主编。学术专著有《中国英诗汉译史论》(2011)、《跨越边界:从比较文学到翻译研究》(2010)等5部;译著《一门学科之死》(2014)、《印度的世纪》(2011)、《翻译学导论》(合译,2009)等。80余篇学术论文散见在海内外学术期刊上。2015年获第七届高等学校科学研究优秀成果奖(人文社会科学)三等奖。
摘要:
着眼于现代理论界,我们可以发现,翻译史研究一直是翻译研究中一个重要的组成部分。在世界范围内,现代译学奠基人詹姆斯·霍尔姆斯在1972年宣读的《翻译的名与实》一文,构建现代翻译研究学科分支图式时,就提到翻译史的研究问题,并区分了翻译理论史和应用翻译史两大块,说它们是相当新兴的研究领域,只是这些在当时开展得还较为薄弱。近几十年来,东西方学者在构思翻译研究的总体框架时,一般都包含了翻译史研究,而且也取得了不菲的成绩。然而在研究方法仍有可商榷的地方。本讲座将结合自己近年的几个研究个案,阐述翻译史研究的若干新途径。