当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学术动态 >> 正文

国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译

发布者:best365体育官网入口平台 [发表时间]:2023-06-08 [来源]:best365体育官网入口平台 [浏览次数]:

主讲人:任东升

报告会题目:国家翻译实践概念之“国家”“实践”内涵及英译

时间:2023年6月13日16:00-18:00

地点:外语楼517会议室

主讲人简介:任东升,博士,中国海洋大学best365体育官网入口平台教授,翻译学方向学术带头人,博士生导师,副院长,山东省优秀研究生指导教师。中国翻译协会理事,中国宗教学会理事,中国英汉语比较研究会语言服务专业委员会副会长,中国外文局沙博理研究中心中国海洋大学研究基地主任。研究领域为翻译理论、国家翻译实践、涉海翻译。主持完成国家社科基金一般项目《国家翻译实践中的“外来译家”研究》《国家翻译实践史书写研究》,中国外文局委托重大项目《沙博理翻译艺术研究》及全国翻译教指委、军队课题5项。发表论文90余篇,出版专著2部,主编国家级规划教材1套2册。

内容摘要:中国特色的译学术语外译既要关注术语翻译的“中国学派”,以期传播好中国原创译学成果,也要提升中西接通、可译可传、认知一致、认同达成的术语跨语际传递,从而赢得国际译学届认同。在“国家翻译实践”概念中,“国家”内涵牵涉到国家翻译的“主体→对象→功能”三维,“实践”则体现国家翻译的“指导性→组织性→目标性”三维。通过对“国家”“实践”几个英译法的比照分析,可以看出“国家翻译实践”恰当的英译法。

Baidu
sogou